台服翻译,只手遮天。
“嘶~”
王风抽了一口凉气:“你别说,你还真别说。”
“这句翻的还是挺有水准的!”
“一只手天都能遮住,更不用说对手的视野了!”
“比老黄的要好点!”
弹幕也有话说。
“是挺霸气的!”
“王师傅不是总说,一个英雄的翻译要本着同一个基调吗,人家这人在江湖,只手遮天,都是同一种风格!”
“这技能国服叫烟雾弹?我还以为叫瞎眼吧!”
“国服不是叫狐臭弹???”
王风扫了眼弹幕。
没有发表其他。
继续看。
男枪的E技能。
黄部长的国服翻译为快速拔枪。
依然没毛病。
“而阎大姐的翻译是……”
王风眯着眼看了看:“猛龙……过江?”
“男枪的E技能那么短的位移,就猛龙过江了?”
弹幕笑晕。
“台服老中二了!”
“我有理由怀疑这是阎子陵那货翻译的!”
“惹啊!狐臭也是龙吗?”
“不对呀,这几个词我怎么越看越眼熟!”
“眼熟吧,眼熟就对了!”
“嘘!”
王风看向男枪的R技能。
国服是终极爆弹。
而台服是……
龙争虎斗……
“龙在哪里?”
“虎又在哪里?”
“原技能名是热武器,却把它翻成了冷兵器,不,甚至是最原始的动物斗殴!”
“这完全就不搭噶呀!一坨屎!”
酒店里。
阎子渔把头埋在枕头里。
耳朵尖都红了。
又酸爽,又尴尬。
这是她的早期作品。
还没有开窍呢,那时候!
弹幕里。
一帮人也跟着王风哈哈大笑。
但还有一些人。
开始刷起了其他。
“王老师,你把这四个技能名好好再读一下!”
“有惊喜的!”
王风读了一下。
人在江湖、只手遮天、猛龙过江,龙争虎斗……
“这……”
“这不会是《古惑仔》的电影名吧?”.
70、猎魂斩,散华刃!台服翻译组要扬眉吐气了?
《古惑仔》电影,著名港片。
而阎子渔所翻译的男枪技能名。
正是取材于《古惑仔》系列的电影名字。
第一部,人在江湖!
第三部,只手遮天!
第二部,猛龙过江!
第五部,龙争虎斗!
“哈哈哈!”
“这个阎子渔是《古惑仔》死忠粉实锤~了!”
“一开口就知道,老古惑仔了!-”.
“台服翻译是这样的,主-打一个中二!”
王风也摇了摇头。
“虽然说这样的翻译,达到了让人会心一笑的效果。”
“但除了Q技能人在江湖和W技能翻译成只手遮天还有些说法外,其余的都是生搬硬套啊!”
“这不太好。”
“这就是典型的为了翻译而翻译。”
“我猜这位阎大姐,应该是对照男枪的英文技能名,一眼就看到了W的技能描述。”
“她本能的翻译为只手遮天。”
“然后突然想到,这不正是《古惑仔》的系列电影名之一吗?”
“于是为了追求这一‘卖点’,她开始故意的、生硬的往上靠!”
“所以,现在我们看到的翻译就是这样的不伦不类。”
王风的这番分析。
把阎子渔听的脸都红了。
她苦笑了一下。
因为王风说的分毫不差。
将她当年的心路历程,全须全尾的给说了出来!
“真的好厉害。”
“难道他还会读心术吗?”
看着直播间里侃侃而谈的王风,阎子渔无比诧异。
随即。
便是有些不服气地撅起了嘴巴。
“因为那是早期的翻译作品,我的业务能力,还没有那么纯熟。”
“如果是给现在的我来翻译。”
“我肯定能有更好的答案。”
甚至。
说时,阎子渔已经开始构思了起来。
拿Q来说……现在的话……我会翻译成……
阎子渔认真的思考。
耳畔,王风絮叨的声音从手机扬声器里不断的传出,就跟泉眼似的,咕噜咕噜冒个不停。
“喂!”
“你没有必要一直说吧?”
阎子渔的红着脸嗔怒道。
“难道你的第一次翻译就很好吗?”
阎子渔想了想。
然后又是一脸苦笑。
王风第一次翻译英雄联盟的台词,是亚索……
那种浪子的潇洒和飘泊感被拿捏的恰到好处。
他的第一次,就是完美的……
……
次日。
王风悠哉悠哉上班。
一推开玻璃门。
就看到了阎子陵的那副大墨镜。
“来了老弟。”
对于这样一位“手下败将”,王风还心血来潮的打了个招呼。