顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第107节

  台服翻译,只手遮天。

  “嘶~”

  王风抽了一口凉气:“你别说,你还真别说。”

  “这句翻的还是挺有水准的!”

  “一只手天都能遮住,更不用说对手的视野了!”

  “比老黄的要好点!”

  弹幕也有话说。

  “是挺霸气的!”

  “王师傅不是总说,一个英雄的翻译要本着同一个基调吗,人家这人在江湖,只手遮天,都是同一种风格!”

  “这技能国服叫烟雾弹?我还以为叫瞎眼吧!”

  “国服不是叫狐臭弹???”

  王风扫了眼弹幕。

  没有发表其他。

  继续看。

  男枪的E技能。

  黄部长的国服翻译为快速拔枪。

  依然没毛病。

  “而阎大姐的翻译是……”

  王风眯着眼看了看:“猛龙……过江?”

  “男枪的E技能那么短的位移,就猛龙过江了?”

  弹幕笑晕。

  “台服老中二了!”

  “我有理由怀疑这是阎子陵那货翻译的!”

  “惹啊!狐臭也是龙吗?”

  “不对呀,这几个词我怎么越看越眼熟!”

  “眼熟吧,眼熟就对了!”

  “嘘!”

  王风看向男枪的R技能。

  国服是终极爆弹。

  而台服是……

  龙争虎斗……

  “龙在哪里?”

  “虎又在哪里?”

  “原技能名是热武器,却把它翻成了冷兵器,不,甚至是最原始的动物斗殴!”

  “这完全就不搭噶呀!一坨屎!”

  酒店里。

  阎子渔把头埋在枕头里。

  耳朵尖都红了。

  又酸爽,又尴尬。

  这是她的早期作品。

  还没有开窍呢,那时候!

  弹幕里。

  一帮人也跟着王风哈哈大笑。

  但还有一些人。

  开始刷起了其他。

  “王老师,你把这四个技能名好好再读一下!”

  “有惊喜的!”

  王风读了一下。

  人在江湖、只手遮天、猛龙过江,龙争虎斗……

  “这……”

  “这不会是《古惑仔》的电影名吧?”.

70、猎魂斩,散华刃!台服翻译组要扬眉吐气了?

  《古惑仔》电影,著名港片。

  而阎子渔所翻译的男枪技能名。

  正是取材于《古惑仔》系列的电影名字。

  第一部,人在江湖!

  第三部,只手遮天!

  第二部,猛龙过江!

  第五部,龙争虎斗!

  “哈哈哈!”

  “这个阎子渔是《古惑仔》死忠粉实锤~了!”

  “一开口就知道,老古惑仔了!-”.

  “台服翻译是这样的,主-打一个中二!”

  王风也摇了摇头。

  “虽然说这样的翻译,达到了让人会心一笑的效果。”

  “但除了Q技能人在江湖和W技能翻译成只手遮天还有些说法外,其余的都是生搬硬套啊!”

  “这不太好。”

  “这就是典型的为了翻译而翻译。”

  “我猜这位阎大姐,应该是对照男枪的英文技能名,一眼就看到了W的技能描述。”

  “她本能的翻译为只手遮天。”

  “然后突然想到,这不正是《古惑仔》的系列电影名之一吗?”

  “于是为了追求这一‘卖点’,她开始故意的、生硬的往上靠!”

  “所以,现在我们看到的翻译就是这样的不伦不类。”

  王风的这番分析。

  把阎子渔听的脸都红了。

  她苦笑了一下。

  因为王风说的分毫不差。

  将她当年的心路历程,全须全尾的给说了出来!

  “真的好厉害。”

  “难道他还会读心术吗?”

  看着直播间里侃侃而谈的王风,阎子渔无比诧异。

  随即。

  便是有些不服气地撅起了嘴巴。

  “因为那是早期的翻译作品,我的业务能力,还没有那么纯熟。”

  “如果是给现在的我来翻译。”

  “我肯定能有更好的答案。”

  甚至。

  说时,阎子渔已经开始构思了起来。

  拿Q来说……现在的话……我会翻译成……

  阎子渔认真的思考。

  耳畔,王风絮叨的声音从手机扬声器里不断的传出,就跟泉眼似的,咕噜咕噜冒个不停。

  “喂!”

  “你没有必要一直说吧?”

  阎子渔的红着脸嗔怒道。

  “难道你的第一次翻译就很好吗?”

  阎子渔想了想。

  然后又是一脸苦笑。

  王风第一次翻译英雄联盟的台词,是亚索……

  那种浪子的潇洒和飘泊感被拿捏的恰到好处。

  他的第一次,就是完美的……

  ……

  次日。

  王风悠哉悠哉上班。

  一推开玻璃门。

  就看到了阎子陵的那副大墨镜。

  “来了老弟。”

  对于这样一位“手下败将”,王风还心血来潮的打了个招呼。

首节上一节107/283下一节尾节目录