教室里的学生看着他的背影,忍不住窃窃私语起来。
大三哲学系的学生少。
大家同窗三年几乎彼此都认识。
是不是本专业的一眼就能看出来。
虽然课堂里旁听生不少,但是这些旁听生都非常知道分寸,从来都坐在后面或者是站着听,绝对不会打扰本专业学生上课。
这么多年,还是第一次有旁听生敢坐在第一排。
陈露阳耳朵尖着呢!
后面的人说啥,他全都听的清楚。
切~
我可是有旁听证明的,待遇跟你们是一样的!
再说了~
又不是我想来听课的,
是你们老祖亲手签名让我来的!
……对了,想到“老祖签名”,
陈露阳从包里掏出了“旁听证明”,方方正正的摆放在桌子上。
有些旁听生只道他是新来的学生,不知道旁听生的“规矩”,还好心动过来想提醒他。
但是一瞅见旁听证明,大家顿时一个扭身,当做啥也没看见,回去接着站着旁听去了。
等来等去,
陈露阳也没看见有第二个人坐在第一排。
不过这也很正常。
等到西方哲学史布兜子老师李正繁夹着书走进来的时候,正好看见陈露阳突兀醒目的坐在第一排。
嗯?
李正繁怔了一怔。
他作为系里的老教授,权威高,学生“知趣”,第一排基本留空。
有人甚至宁愿站着,也不坐第一排。
时间一久,李正繁都适应第一排空着的日子了,猛不丁第一排坐个人,他还不怎么适应。
倒是陈露阳主动站起来开口:
“老师您好,我是经济系1班的陈露阳,这是我的旁听证明。”
李正繁自然知道他是谁。
今天上课前,几个老师都很好奇陈露阳会是什么表现。
虽然系里的教务处同意了陈露阳直接读大三的要求……但是,
他能听懂么???
一个经济系的学生,就算之前看过几本书,读过马克思,
可是,那毕竟是黑格尔。
一个不了解哲学历史与脉络的人,上来就读黑格尔,那不请等着懵逼么!
最主要的,别的学生来上课,都会拿着笔记和一些参考资料。
陈露阳倒好,拿着一个小笔记本就来了,这学习态度……
李正繁皱了皱眉,没有多说什么。
陈露阳不知深浅没有关系,黑格尔会教他做人的!
等他“痛苦”的听完课,自然会知道胖子不是一口吃成的,想要听懂听会听明白,就得从基础开始!
同连英华讲课的方式不一样,李正繁的课没有任何例子,从头到尾都是哲学的推演。
这时候大多数学生不懂德语。
况且学校的课堂目标是为了让学生听懂,掌握哲学逻辑,而不是语言训练课。
所以李正繁的讲课也是以中译文为主,遇到哲学概念的部分,再补充原文关键词。
李正繁在课堂上潇洒讲课,台下的学生库库做着笔记。
陈露阳也不例外。
从上课开始,记笔记的动作就没听过。
李正繁讲到兴起,还会将其他哲学家的思想和理论拿出来跟黑格尔的进行比较,
半堂课下来,知识信息量堪称是爆炸一般输出。
第401章 谁教你这么记笔记的!
老师讲的累不累,不好说。
但是学生们一个个都听得皱着眉,吃力又艰难。
叮铃铃~
终于,课间休息。
学生们都放下笔,精神疲惫的松口气。
女生们还好,就在教室里小声唠唠嗑,交流交流,当成休息。
男生则是三三两两的走出教室,去走廊里透透气。
陈露阳在班级里一个人也不认识,闲着也是闲着,
干脆,
他拿起黑板擦,走到黑板前主动帮李正繁擦起了黑板。
嘿~
旁边坐着的李正繁轻轻挑挑眉毛。
小伙子还挺会来事儿!
等擦完了黑板,
陈露阳一边拍着手里的粉笔灰,一边往座位上走。
“听着感觉怎么样?能听懂吗?”李正繁闲唠嗑,笑着问他。
“老师您讲的真好,我都听懂了。”陈露阳发自肺腑的回答。
确实是讲的好!
以前不是太明白的地方,听李正繁一讲,真的是有种柳暗花明、豁然开朗的感觉。
“都听懂了??”
李正繁对这句话抱以深深的怀疑。
就他讲的这些东西,恐怕教室里大三学生都未必能全听懂,
他一个外系的小孩还能听懂了???
“你把你笔记拿来我看看。”李正繁开口道。
陈露阳不疑有他,将笔记递了过去。
李正繁带上眼镜,将笔记本拿的稍微远点,低头一看!
下一刻,
李正繁仿佛见鬼一样,瞪大了眼睛看着陈露阳的笔记本。
小笔记本上,中文与德文字母混杂在一起,在灯光下翻着流畅的墨色。
陈露阳的德文书写流畅而自然,笔锋弧度还颇有美感。
就冲这手熟练的书写,他就绝对不是个新学德语的生瓜蛋子!
“谁教你这么记笔记的!?”李正繁诧异的问出声。
“没人教啊……我想这么记就这么记了。”陈露阳有些狐疑的回答。
自己上课记笔记,肯定一切都要方便自己为主啊。
陈露阳当然想怎么记就怎么记。
这有啥可问的?
可是李正繁问的根本就不是这个!
“你会德语?”李正繁讶异的开口。
“会一点~”陈露阳相当谦虚低调的补充一句:“我之前在我们省里的外宾饭店工作,在饭店跟着学的。”
李正繁震惊的一页页翻看陈露阳的笔记。
外宾饭店,就算能学外语,也不过就是些迎来送往的日常交流。
会说就已经很不容易了,怎么可能连写都写的这么流畅?
这不合理啊!!!
尤其是他的笔记里中德掺杂,一会儿中文一会儿德语的,
“中德混记,不怕自己将来混淆了概念?”李正繁疑惑的看着陈露阳。
“不能,这样记的能更清楚些。”
陈露阳解释道:“就比如‘Geist’,有人译成‘精神’,有人说是‘意识’,还有人解释成‘民族精神’、‘时代意识’、‘神明’……太杂了。与其写中文,不如看原著理解的透彻。”
卧槽……
李正繁忍不住心里发出文明感叹!
且不说陈露阳“Geist”这个发音极其标准!
就单凭陈露阳对Geist这个单词的多种解释,就足以证明他看过相当多版本的译本!
虽然哲学类的书,几十年前就已经有译本了。
但是由于历史原因和各种现实原因,这些历史译本普遍存在译法混乱,概念不对齐的情况。
就比如早期黑格尔、康德的译本,既有晚清民国的旧译,也有50年代人民社的“意识形态化”译,还有70年代的选编本,标准不统一。
一些哲学术语为了“符合社会主义意识形态”,更是被赋予了带有政治指向的译法。
哪怕都讲黑格尔,但是各个高校不同的老师,在讲到同一个知识点的时候,也会有不同的翻译和讲法。
这些事情,身为专家的李正繁知道是正常的。