“这会心一笑,是世界上任何一个国家、地区、民族,是任何学者、教授、老师所无法感同身受的存在。”
“爱来自华夏。”
几位拳头的工作人员,不明觉厉。
但和华夏打交道有些多。
多少能理解点。
不过在这个条评论下,各国的网友却是议论了起来。
白象国网友:“是的,我们也是一样。”
月男猴网友:“众所周知,白象国男人自古以来就觉得蜥蜴眉清目秀。”
棒子国网友:“在我们思密达国,有一句古话叫做,温故而知新,可以为师矣,只要我们常常把这些祖先们的文化翻出来看看,就一定能收获成长!”
月男猴网友:“我的天,你们还有古话呢?你踏马在逗我?”
小日子网友:“众所周知,宇宙起源于棒子国。”
法兰C网友:“我能理解这段话的含义,在我们法兰C也曾经有过高度繁荣的文明。”
带嘤网友:“40天就投降,的确挺繁荣的。”
法兰C网友:“蠢猪!在你和我说话之前,不妨先研究一下迫击炮的正确用法!”
……
次日。
王风领着阎子渔过来上班。
顾晓熏已经提前就位,打印好了新版龙王的技能原文和介绍。
王风开播。
先看了一下龙王的新版技能演示。
但显然,昨天王风的翻译太神了,以至于观众们对龙王的技能充满了无限遐想。
此时看的都觉得达不到想象中的样子。
“新版龙王的这个Q,是认真的?”
“站着不动喷东西?老版泽拉斯是吧?”
“哎哟,有点失望啊!”
“果然啊,王老师的翻译把龙王带到了不属于他的高度!”
“游戏是游戏,翻译是翻译!”
“我是来看翻译的,游戏怎么样,无所谓的。”
“确实。”
很快。
王风开始了新一天的工作。
新版龙王的被动。
名为Cosmic-Creator。
直译就是宇宙的造物主。
指代龙王在背景故事里的超然身份。
在游戏中,龙王的被动可以让其伤害型技能,将敌人们化作星尘,从而永久性的增强他的每个技能。
“关于这个技能,子陵的翻译是宇宙创世。”
阎子渔看着手机道。
作为台服翻译组的组长。
阎子陵回去,也正是为了主持新版龙王的翻译工作。
王风点了点头:“意思达到了,但不够美观。”
“在我看来,奥瑞利安索尔这个英雄,虽然不是敖兴,但毕竟是这样的一位龙形英雄。”
“要有东方龙的韵味在。”
王风的话,让翻译部里的员工们都点头称是。
提到龙,一定想到的就是华夏神话以及影视作品里,那个呼风唤雨,穿梭天穹的神龙模样。
王老师的这个思路,没有任何问题。
稍稍构思一下。
王风给出自己的翻译。
“星海焕然。”
不等顾晓熏分析,王风自己说了起来。
“焕然,指的是有光明,有光彩,比如成语焕然一新。”
“司马相如在《大人赋》中写道:焕然雾除,霍然云消。”
阎子渔点首道:“美服和子陵的翻译,所表现的是龙王作为宇宙领主所具有的最强力量,而王老师则体现的是龙王在宇宙中创造群星时的美丽。”
“因为被动技能描述,就是龙王的技能可以收集星尘。”
“利用这些星尘,龙王可以创造出一片焕然夺目的星海!”
弹幕点赞无数。
“说的好!”
“有画面感了!”
“很贴被动技能的描述唉!”
“他还是这么喜欢背诗!”
“你阎大姐也是舔灵?”
“昨天王老师的宣传片翻译,就突出一个霸气轻蔑,想不到今日在技能名的创作上,又转而婉约,这动静相合,层次分明的方式,实在看的过瘾!”
“王风者,大才也!”
“哈哈哈,顾晓熏这小白眼看的我笑死了!”
“顾晓熏:她说的都是我的词啊!”
王风继续道:“再看Q技能。”
“Breath-of-Light!”
“直译就是光之呼吸!”
阎子渔看着手机道:“子陵在台服翻译成了,星光吐息,我觉得还蛮好的。”
“虽然Breath有呼吸、吐息的意思,但作为创世的龙王,什么吐息,逼格太低了。”顾晓熏忍不住吐槽道。
这倒是没有错。
不过英文的表达中,也的确没有可以形容这样动作的词语了。
而中文,能有更好的。
王风点头,表示顾晓熏说的对。
在后者抱拳洋洋得意间,他道:“不仅仅是吐息,我觉得Light也不能用光来翻译。”
“光都是龙王创造的。”
“他自己的技能还带光,属实是没有那种味道了。”
王风打开新版龙王技能演示的视频。
龙王原地不动,口中吐出璀璨的光线攻击。
而Q技能也能和E技能形成联动。
可以在位移的过程中,进行Q技能的释放。
“参考被动给的基调,我这里的翻译是:”
“星河冲荡!”
弹幕刷动。
“好好好!”
“这个巧妙!”
“冲荡,把技能演示中的画面,都给包含在内了!”
“而且这口吐的光线,真的很像银河那种感觉。”
“我喜欢这个翻译!”
继续看。
龙王的W技能。
Astral-Flight!
Astral就是星星的意思。
直译就是星界飞行。
这是新版龙王的位移技能。
可以越过峡谷一切地形。
“但是飞行一词还是味道不够,我觉得可以翻译为星界翱翔。”顾晓熏道。
“不不不,翱翔也不够。”
阎子渔道:“虽然子陵和顾小姐翻译的一样,但是我认为,翱翔这个词语的意思,有种自由自在的感觉,一位地位如此之高的创世神,自由自在的到处飞,显然有些傻乎乎。”
顾晓熏咬了咬贝齿。
虽然说心里面很不爽。
但是又找不到什么反驳的理由。
王风思忖片刻。
出声道:“首先我觉得星界不如星穹。”
“因为我们已经有星界驱驰这件装备了,再翻译成星界,就雷同了。”
众人都点了点头。
“穹”的确能展现出中文的美感。