美漫的超凡之旅 第661节

谜语人的声音再度响起:“那么接下来是第二个关键词!”

屏幕闪动,原本的文字溶解,新的字母浮现出来。

第二题:【世界上最贫穷的银行,是什么?】

(What

s the poorest bank in the world?)

哈维丹特很快联想到了答案。

“河岸。”(The river bank。)

他站起来,高声回应。

“果然,这里聪明人不少!”谜语人激动地说着,“第三个线索,就在哥谭大剧院!赶紧去找吧,去寻找我留下来的财宝,哈哈哈!!”

谜语人的声音戛然而止,随后,宴会厅的悬空屏幕恢复成了谜语人的标志:绿色和问号。

他留下的线索,会在哪里??

哥谭大剧院中,如此之多的房间,巨大的剧场还有无数座位,这个执著的疯子,会把谜语藏在哪里?

第一更。谜语人滚出哥谭!(写谜语人真的是折磨消耗脑细胞..)

第454章 谜语人的彩蛋

宴会厅中的哥谭名人们,可没准备动身去解决谜题。

他们,都在等待“英雄”来拯救自己。

在他们的设想中,蝙蝠侠随时会出现,然后带着他们安全撤离这里。

甚至,在这些“市民”看来,蝙蝠侠不是希望,而是“保险”。

他们想的是,要知道,这里的每一个人都是哥谭的大人物!

黑暗骑士怎么会不来?

这群名流大佬们,甚至都开始互相斟酒,彼此安慰稳定情绪。

罗扬站起身来,扫视着整个宴会厅,寻找他的线索。

但正前方屏幕上的巨大问号,还是晃得眼睛发绿。

谜语人...

Riddler——而Riddle就是谜语之意。

其实,将riddler翻译为谜语客(类似秘客),更为精妙。

(额,当然了,也有一家字幕组把riddler翻译成谜天大圣,也是醉了。)

在漫画家给美漫这些反派和英雄命名的过程中,xxxman和xxxxer是用得最多的命名方法。

翻译成中文的时候,选择余地就很大了。

只是对于漫迷来说,XX侠和XX人这些译法先入为主,更符合漫迷对于角色称号的认知。

毕竟中文博大精深♂,比如说xxxman就可以翻译成XX侠,也可以翻译为XX人。

好比说蚁人【Antman】,也可以叫做蚂蚁侠,只是听起来有些奇怪。

钢铁侠【Ironman】,可以翻译成铁人,但是也可以再夸张一点,机械男,机械奇侠,钢铁雄兵,钢铁之躯,这种翻译也不是不可以~

刚才,谜语人提到:

【第三个线索,就在哥谭大剧院!赶紧去找吧,去寻找我留下来的财宝。】

暂且不论他是不是在cos海贼王罗杰...现在,罗扬得不断地思考和寻找。

寻找的同时,罗扬拿出蝙蝠通讯器。

“蝙蝠。是不是每个门口都有炸弹?”

布鲁斯韦恩已经换装完毕,变身黑暗骑士。他于忙碌中回应罗扬:“没错。剧院右侧所有通道的炸弹,就交给你了。我在左边。”

换上战甲后,罗扬迅速前往所有的右侧门口。

他利用净化灵能,将谜语人所安设的炸弹一枚枚全部解除。

在解除炸弹的同时,搜寻着剧院中的角落,寻找谜语人留下问号的位置。

谜语人还真的热衷于布置游戏。

他已经在整个剧院中,放置了几十个绿色的问号...

只是,这些问号,完全只是混淆视听的装饰,根本不是关键线索,因为没有任何的图案和文字。

罗扬联想到了一个进入剧院时的画面。

那些摆放在剧院通道红毯旁的复活节彩蛋...

拆除了所有炸弹之后,他正好打开剧院的正门,翻身来到彩蛋群中,寻找属于谜语人的那枚彩蛋!

寻找彩蛋,是游戏、电影的术语,一个很让人着迷的附加价值。

漫威电影,也特别喜欢玩彩蛋。在字幕后、片尾中藏彩蛋,还有在电影正片中出现的,与其他电影、漫画联动的彩蛋。

正是因为漫威电影误导了一大批愚蠢的年轻人。

多少年轻人在好莱坞大片结束以后,坚持等到字幕结束?

他们对字幕没兴趣,也看不懂字幕。但是因为漫威的影响,以为每部电影结尾都有彩蛋...这就是漫威电影引爆市场的影响。

令人津津乐道的彩蛋,正是由复活节找彩蛋的游戏衍伸而来。

首节上一节661/968下一节尾节目录