顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第157节

  “要素全部拉满!这个翻译好轻灵呀!”

  “枝是宾语?不不不,枝是雪豹!”

  “我测!你是懂的!”

  莉莉娅的被动翻译完成。

  王风又举了举手中的《莺莺传》。

  “有时间的话,大家可以看看这篇文章,这部作品可以说是元稹的自传。”

  随即继续放在屁股下面坐着。

  莉莉娅的Q技能。

  英文原文是Blooming-blow。

  自然不是网友们玩梗的“小杀四方”。

  “bloom加了ing,代表开花的意思。”

  王风道:“blow指的是打击。”

  “肯定不能用峡谷里的动作,来(bdef)翻译成转圈圈。”

  立即有同事将功补过。

  给出了自己的翻译:“飞花一击。”

  王风微微点头:“意思是对的,相对来说,措辞也有点感觉。”

  “但还是不够美,也不是三个字。”

  听到这里。

  众人都懂了。

  今天王老师是铁了心的要把莉莉娅的技能名都翻译成有主谓宾排列组合成的三个字。

  别看只是少了一个字。

  这其中,对语言的考究以及对文字的掌握,其难度都更上了一层楼。

  翻译部里忙成一团。

  弹幕里也是如此。

  都开始了措辞。

  虽然有人在认真的推敲,有人只是在玩梗,还有不少乐子人。

  但这全民发力,为了一个目标任务而努力思考的画面。

  是相当之美好的。

  有一种几十年前纯粹的美。

  也有一种上千年前,流觞曲水、列坐其次的乐趣。

  可最终……

  还是没有想出来。

  王风早已想好,公布了自己的答案。

  飞花挞!

  顾晓熏眼睛一圆。

  “‘挞’这个字就有击打、鞭挞的意思,既符合原文也对上了莉莉娅峡谷里的Q技能动作。”

  “并且。”

  “这三个字中,花是主语,挞是谓语,飞是宾语。”

  “又对上了!”

  弹幕也是666刷屏。

  “只有自己想了一遍,才知道王老师有多厉害!”

  “挞这个字太妙了!”

  “一下子就想到莉莉娅挥舞树枝抽敌人的画面了!”

  “而且还能感受到小鹿的那种轻盈曼妙之中,对你造成巨额伤害的感觉!”

  “确实!莉莉娅这英雄伤害看不懂的,绕着你一顿捣鼓,血条就没了!”

  “小杀四方,你以为跟你闹着玩的?”

  ……

  莉莉娅W技能的英文原文有些搞。

  叫做“Watch-Out!Eep!”

  “Watch-Out就是当心了。”

  “Eep则有点抽象。”

  “一般是形容鹿的叫声,有点我们这里呦呦鹿鸣的意思,也指害羞的小女生,在打人时候发出的声音。”

  王风低头。

  在电脑上准备从日漫中找到些片段,放给众人看。

  此时。

  观战的池棠站了起来。

  “不用找了,我来给你演一下吧。”

  王风见了,道:“对哦,池老师也是一位小有名气的配音演员。”

  话刚落音。

  就看到池棠朝自己的小粉拳上哈了哈气。

  然后对着王风就是一顿日字冲拳。

  一边打一边嘴里发出些“嗨呀”“啊呀”的声音。

  软萌的声线包裹下,算是将Eep这个词的意思淋漓尽致的展现了出来。

  “看到了吧,这就是Eep。”

  王风挤出笑容,在拳海攻击中,抽空说话。

  池棠输出爽了。

  双手成掌收功,下按呼气。

  然后乐呵呵的走回座位上。

  甚至还扬了扬拳头,给了王风一个特别狠的眼神。

  王风无奈地摇摇头,吸了口咖啡。

  然后道:“所以这个技能,我们是不能按照英文原文来翻译了。”

  “全部都得自己想。”

  没有任何参考。

  这可难坏了众人。

  知道这些人没这个水平。

  王风直接公布了自己的翻译。

  惊惶木!

  “木,就是莉莉娅手中的树枝武器。”

  “惊惶,则展现了莉莉娅这样害羞的性格,在迫不得已要打人的时候,那种的惊慌、惶恐的心理。”

  闻言。

  顾晓熏用力的点点头。

  一边记录一边分析道:“完美!太完美了!”

  “王老师的W技能名称,从莉莉娅的人设出发,既符合已知条件,又兼顾到了美感。”

  “而且……”

  “惊惶木也是三个字。”

  “木是主语,惊是谓语,惶是宾语。”

  “一丝不苟,严丝合缝!”

  弹幕同样如此。

  “这是真厉害!”

  “英文原词没有任何东西,自己从技能和人设中想出这三个字,还异常的贴脸,功力可见一斑!”

  “梦满枝!飞花挞!惊惶木!流涡种!这莉莉娅的技能都太绝了吧!”

  “文字的魅力,被王老师花式展现了出来!”

  “王老师,你是要美死我吗?”

  “嗨呀!老夫的少女心啊!”

  “还有个大招,我估计还要搞大的!”

  ……

  王风起身。

  在白板上写下莉莉娅大招的英文技能名。

  “Lilting-Lullaby。”

  “Lilting有轻快的意思,是个形容词。”

  “Lullaby则是名词摇篮曲。”

  “直译就是轻快摇篮曲。”

  “那么如何在意思不变的情况下,把它给压缩成三个字呢?”

  王风抛出问题。

  翻译部众人低头思考。

  连池棠都是琢磨了起来。

  耳畔听到王风丢下记号笔的声音。

首节上一节157/283下一节尾节目录