顶级翻译燃爆全网!开局联盟台词 第123节

  “唯我独尊!”亿.

76、无情铁手!冷血追命!把《四大名捕》运用在联盟翻译!

  嘶~

  当王风这句“世间蛟龙,唯我独尊”出口,翻译部里便都是此起彼伏的抽气声。

  连带着直播间里,也是同样如此。

  “神中神!”

  “好狂傲啊这句话!”

  “听得我鸡皮疙瘩都起来了!”.

  “这短短八个字,就把龙王的人设给立住了!”

  “全网都想不出的翻译,王老师轻而易举的搞定,呐!这个就叫专业!”

  ……

  隔壁。

  配音界大佬郭易风刚刚完成对新版龙王宣传片的配音。

  一脸震撼。

  “从业这么多年,很少遇到这样好的台词文本。”

  “这位王老师,小小年纪,就能有如此水准,日后成就不可限量啊!”

  配合郭易风开展工作的配音部其他人,也同样赞叹不已。

  “王老师的台词加上郭老师的声音演绎,真的是太绝妙了!”

  “尤其是那句‘巨神呐,你可感到力不从心’,眼泪都要给我听出来了。”

  “新版龙王一经发布,这样的台词打底,绝对又是一位现象级英雄!”

  椅子上。

  李幼清闻言。

  笑着将手机推给了众人。

  “这就已经受不了了?”

  “那么这句你们不是要蹦起来?”

  郭易风和几位工作人员一看。

  都是眼睛下意识地眯了眯。

  真的就想蹦起来了。

  “世间蛟龙,唯我独尊?”

  “窝草!”

  “这尼玛……也太神了!”

  老前辈郭易风真是被惊到了。

  本以为自己先前配的这些话,已经是难以逾越的高山长河了。

  想不到。

  转手,这个“记录”就被王风自己给破了。

  这种牛批哄哄的台词。

  王风翻译起来,就跟玩一样。

  这是什么宝藏翻译大师啊!

  震惊之余,郭易风便“三二零”是有些兴奋的握了握拳。

  他很庆幸。

  新版龙王还是让他来配音。

  能驾驭这样美轮美奂的台词。

  对于每一位配音演员来说,都是一种莫大的荣幸。

  当年郭易风配老版龙王台词时,就觉得很多台词,都有些尴尬的滑稽感。

  但……

  他自己也没有修改的能力。

  只能硬着头皮把钱给挣了。

  可现在。

  听到王风的这些重译的台词。

  哪怕是不给钱。

  郭易风都要抢着配。

  用自己的声音,来演绎这样完美的台词,普天之下最幸福的事莫过于此了。

  ……

  这一天。

  王风结束了对龙王的全部翻译工作。

  而当东八区的时间,来到夜晚之后。

  北美的太阳也挂在天边。

  拳头的很多工作人员们,在上班后,都第一时间刷到了王风对新版龙王的翻译。

  “他的翻译,为奥瑞利安索尔这个英雄,注入了很多东方的元素啊。”

  “但实际上,这个英雄并不叫敖兴。”

  一旁的同事打趣道:“你可能不知道,龙这种神话传说中的生物,在华夏人眼中有多么重要。”

  “他这样翻译,已经在那边的网络上引起了大量的讨论,几乎达到了100%的好评。”

  又一位点头道:“是的。”

  “但我必须要纠正你的事,华夏可能真的有龙,不然这位叫王风的翻译师,是怎么能翻译的如此完美的呢?”

  满意地看了眼周遭同事诧异的反应。

  这位拳头的设计师一本正经道:

  “我的一位华夏网友就经常对我说:”

  “嗨,帕特里克,等你来华夏的时候,我一定要带你去做一条龙服务。”

  “可见……”

  “龙可能真的存在。”

  众人都听傻了。

  一位女性员工更是害怕的抱了抱手臂。

  “华夏人现在已经这么厉害了吗?”

  “他们居然能让龙来干服务业。”

  “好可怕~”

  这时。

  锐雯亚索新皮肤的设计师走了过来。

  名叫碧吉的女性设计师,咬下一根榛子巧克力棒后,翻了个白眼:“闭嘴吧帕特里克!你太蠢了!”

  男性设计师也笑道:“如果你真的了解华夏,你应该知道,他们口中的一条龙服务,并不是真的有一条龙为你服务,这些只是中文互联网上的玩笑话而已。”

  帕特里克起身:“龙的事先放一边,路克,锐雯和亚索的皮肤到底什么时候上线?我已经快要等不及了!”

  路克推了推眼睛,自信一笑:“今天0点,也就是东八区的中午12点。”

  “翻译家,准备好接受我们的挑战了么?”

  “这一次……”

  “你恐怕要吃些苦头了!”

  ……

  晚上。

  带着阎子渔简单吃了些东西后。

  王风开启闲谈直播。

  阎子渔坐在后面刷手机。

  突然抬头道:“你看过《刺激1995》吗?”

  这是王风第二次听到这个电影名了。

  他点了点头。

  “影史上最伟大的电影之一,豆瓣TOP250排名第一的电影,想不看过很难吧。”

  阎子渔道:“听说就快要重映了,我要去看的。”

  王风此时,抛出一个问题。

  “《刺激1995》是你们那的翻译,你能告诉我,为什么要这样翻译吗?”

  阎子渔打了个响指。

  “这你可问对人了。”

  “因为这部电影名的翻译,正是我的爷爷。”

  “1994年,我们那里上映了一部很是卖座的电影《The-Sting》。”

  “这部讲述一场精明骗局的电影,我爷爷把他翻译成《刺激》。”

  “次年,也就是1995年,《The-Shawshank-Redemption》上映,我爷爷觉得,这部电影也同样是在讲述一场骗局。”

  “所以,就翻译成了《刺激1995》!”

  王风:“……”

  老爷子好草率的理由啊。

  却又合情合理。

首节上一节123/283下一节尾节目录